Acts 3:26

Stephanus(i) 26 υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
LXX_WH(i)
    26 G5213 P-2DP υμιν G4412 ADV πρωτον G450 [G5660] V-AAP-NSM αναστησας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 P-GSM αυτου G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G2127 [G5723] V-PAP-ASM ευλογουντα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G654 [G5721] V-PAN αποστρεφειν G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4189 N-GPF πονηριων G5216 P-2GP | " υμων " G5216 P-2GP | υμων |
Tischendorf(i)
  26 G5210 P-2DP ὑμῖν G4412 ADV-S πρῶτον G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G846 P-GSM αὐτοῦ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G2127 V-PAP-ASM εὐλογοῦντα G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G654 V-PAN ἀποστρέφειν G1538 A-ASM ἕκαστον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4189 N-GPF πονηριῶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 26 ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
TR(i)
  26 G5213 P-2DP υμιν G4412 ADV πρωτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G2127 (G5723) V-PAP-ASM ευλογουντα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 (G5721) V-PAN αποστρεφειν G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4189 N-GPF πονηριων G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
SBLGNT(i) 26 ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
f35(i) 26 υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
IGNT(i)
  26 G5213 υμιν To You G4412 πρωτον   G3588 ο First G2316 θεος God, G450 (G5660) αναστησας   G3588 τον Having Raised Up G3816 παιδα Servant G846 αυτου His G2424 ιησουν Jesus, G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτον Him, G2127 (G5723) ευλογουντα Blessing G5209 υμας You G1722 εν   G3588 τω In G654 (G5721) αποστρεφειν Turning G1538 εκαστον Each G575 απο   G3588 των From G4189 πονηριων Wickedness G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   26 G5213 P-2DP υμιν To You G4412 ADV πρωτον First G450 V-AAP-NSM αναστησας Having Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G846 P-ASM αυτον Him G2127 V-PAP-ASM ευλογουντα Blessing G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G654 V-PAN αποστρεφειν To Turn Away G1538 A-ASM εκαστον Each G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4189 N-GPF πονηριων Evils G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Clementine_Vulgate(i) 26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Wycliffe(i) 26 God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.
Tyndale(i) 26 Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes.
Coverdale(i) 26 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse.
MSTC(i) 26 First unto you hath God raised up his son Jesus, and him he hath sent to bless you, that every one of you should turn from your wickedness."
Matthew(i) 26 Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes.
Great(i) 26 Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes.
Geneva(i) 26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
Bishops(i) 26 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities
DouayRheims(i) 26 To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness.
KJV(i) 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
KJV_Cambridge(i) 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Mace(i) 26 it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities.
Whiston(i) 26 Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless [you,] in turning away every one from your iniquities.
Wesley(i) 26 God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities.
Worsley(i) 26 and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities.
Haweis(i) 26 Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities.
Thomson(i) 26 It is to you first that God, having raised up his son Jesus, hath sent him, blessing you, when you turn every one from his iniquities.
Webster(i) 26 To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Living_Oracles(i) 26 To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities.
Etheridge(i) 26 with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities.
Murdock(i) 26 he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.
Sawyer(i) 26 God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways.
Diaglott(i) 26 To you first the God, having raised up the servant of himself, sent him blessing you, in the to turn each one from the evil deeds of you.
ABU(i) 26 Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
Anderson(i) 26 To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.
Noyes(i) 26 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
YLT(i) 26 to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
JuliaSmith(i) 26 To you first God, having raised up his child Jesus, sent him praising you, in turning away each from your wickedness.
Darby(i) 26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
ERV(i) 26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
ASV(i) 26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Unto you first God, having raised up his Servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
Rotherham(i) 26 Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses.
Twentieth_Century(i) 26 For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways."
Godbey(i) 26 To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins.
WNT(i) 26 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
Worrell(i) 26 To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities."
Moffatt(i) 26 It was for you first that God raised up his Servant, and sent him to bless you by turning each of you from your wicked ways."
Goodspeed(i) 26 It was to you that God first sent his servant after he had raised him from the dead, to bless you by making every one of you turn from his wickedness."
Riverside(i) 26 To you first God, when he raised up his servant, sent him, to bless you by turning each one of you from his wicked ways."
MNT(i) 26 "It was for you first that God raised up his Servant, and sent him to bless you in turning every one of you away from your wicked ways."
Lamsa(i) 26 Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.
CLV(i) 26 To you first, God, raising His Boy, commissions Him to bless you by turning away each of you from your wickedness."
Williams(i) 26 It was to you first that He sent His Servant, after raising Him from the dead, to bless you by causing every one of you to turn from his wicked ways."
BBE(i) 26 To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
MKJV(i) 26 Having raised up His son Jesus, God sent Him to you first, to bless you in turning every one of you away from his iniquities.
LITV(i) 26 Having raised up His child Jesus, God sent Him first to you, blessing you in turning away each one from your iniquities.
ECB(i) 26 To you first, Elohim raised his lad Yah Shua, apostolized him to eulogize you, in turning each of you away from his evils.
AUV(i) 26 You [Jews] were the first ones to receive this blessing when God raised up [i.e., selected] His Servant [i.e., Jesus] and sent Him to turn all of you [away] from your sins."

ACV(i) 26 To you first, having raised up his Boy Jesus, God sent him blessing you, in turning away each man from your evils.
Common(i) 26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
WEB(i) 26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
NHEB(i) 26 God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
AKJV(i) 26 To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
KJC(i) 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
KJ2000(i) 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
UKJV(i) 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
RKJNT(i) 26 God, having raised up his servant, sent him first to bless you, by turning every one of you away from your iniquities.
TKJU(i) 26 First to you, God has raised up His Son Jesus, sent Him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities."
RYLT(i) 26 to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
EJ2000(i) 26 Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.
CAB(i) 26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."
WPNT(i) 26 God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to you first, to bless you by turning each of you away from your iniquities.”
JMNT(i) 26 "To you folks first, God, in raising up His Servant, sent Him forth continually blessing you and repeatedly speaking words of goodness, ease and well-being within the [situation for] constantly and progressively turning each one away from your misery-gushed situation of worthless conditions, laborious works, painful relationships, malicious deeds, wicked plans and evil thoughts and dispositions."
NSB(i) 26 »God raised up his servant and sent him to you first. He sent him to bless you and to turn every one of you from your wicked ways.«
ISV(i) 26 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning every one of you from your evil ways.”
LEB(i) 26 God, after he* had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!"
BGB(i) 26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.”
BIB(i) 26 ὑμῖν (To you) πρῶτον (first), ἀναστήσας (having raised up) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) Παῖδα (servant) αὐτοῦ (of Him), ἀπέστειλεν (sent) αὐτὸν (Him), εὐλογοῦντα (blessing) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῷ (-) ἀποστρέφειν (turning away) ἕκαστον (each) ἀπὸ (from) τῶν (the) πονηριῶν (wickednesses) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 26 God, having raised up His servant, sent Him first to you, blessing you in turning away each of you from your wickednesses.”
BSB(i) 26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
MSB(i) 26 When God raised up His Servant Jesus, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
MLV(i) 26 God, having raised up his young-servant Jesus, sent him to you first, blessing you in turning each of you away from your wickednesses.
VIN(i) 26 When God raised up His servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
Luther1545(i) 26 Euch zuvörderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
Luther1912(i) 26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
ELB1871(i) 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
ELB1905(i) 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
DSV(i) 26 God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
DarbyFR(i) 26 A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.
Martin(i) 26 C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
Segond(i) 26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
SE(i) 26 A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.
ReinaValera(i) 26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
JBS(i) 26 A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijera, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.
Albanian(i) 26 Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''.
RST(i) 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
Peshitta(i) 26 ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره
Amharic(i) 26 ለእናንተ አስቀድሞ እግዚአብሔር ብላቴናውን አስነሥቶ፥ እያንዳንዳችሁን ከክፋታችሁ እየመለሰ ይባርካችሁ ዘንድ፥ ሰደደው።
Armenian(i) 26 Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»:
Basque(i) 26 Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz.
Bulgarian(i) 26 Бог, като възкреси Слугата Си, Го изпрати първо до вас, за да ви благославя, като отвръща всеки един от вас от злините ви.
Croatian(i) 26 Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."
BKR(i) 26 Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
Danish(i) 26 Eder først har Gud, der han opreiste sin Søn Jesus, sendt ham at velsigne Eder, idet hver af Eder vender sig fra sin Ondskab.
CUV(i) 26 神 既 興 起 他 的 僕 人 , ( 或 作 : 兒 子 ) , 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。
CUVS(i) 26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 幵 罪 恶 。
Esperanto(i) 26 Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante cxiun el vi for de liaj pekoj.
Estonian(i) 26 Teile kõigepealt on Jumal üles äratanud Oma Sulase Jeesuse ja on Tema läkitanud teie juurde teid õnnistama, kui te pöördute igaüks oma tigedusest!"
Finnish(i) 26 Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.
FinnishPR(i) 26 Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne."
Georgian(i) 26 თქუენ პირველად აღგიდგინა ღმერთმან ძე თჳსი იესუ, რომელი-იგი მოავლინა მაკურთხეველად თქუენდა, რაჲთა მოიქცეთ კაცად-კაცადი უკეთურებისაგან თქუენისა.
Haitian(i) 26 Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo.
Hungarian(i) 26 Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl.
Indonesian(i) 26 Itu sebabnya Allah memilih Hamba-Nya, lalu menyuruh Dia datang kepada kalian terlebih dahulu, supaya Ia memberkati kalian. Caranya Ia memberkati ialah dengan membuat Saudara-saudara sekalian bertobat dari cara hidupmu yang jahat."
Italian(i) 26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.
ItalianRiveduta(i) 26 A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.
Japanese(i) 26 神はその僕を甦へらせ、まづ汝らに遣し給へり、これ汝ら各人を、その罪より呼びかへして祝福せん爲なり』
Kabyle(i) 26 I kunwi d imezwura iwumi i d iceggeɛ Sidi Ṛebbi aqeddac-is, isseḥya t-id iwakken a kkun-ibarek yerna a d-issebɛed mkul yiwen deg-wen seg yir n lecɣal-is.
Korean(i) 26 하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라'
Latvian(i) 26 Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem.
Lithuanian(i) 26 Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų”.
PBG(i) 26 Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.
Portuguese(i) 26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Norwegian(i) 26 I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.
Romanian(i) 26 Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L -a trimes mai întîi vouă, ca să vă binecuvînteze, întorcînd pe fiecare din voi dela fărădelegile sale.``
Ukrainian(i) 26 Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
UkrainianNT(i) 26 Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἀναστήσας ὁ θεὸς WH NIV ] ὁ θεὸς ἀναστήσας Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP